Nobody warned us that finding a good barber would be one of the hardest parts of moving to France. Months went by. We suffered. And then we found Everyone Speaks in Bordeaux and honestly everything changed.
This is the full day. The drive through the Dordogne countryside, the train from Bergerac, power walking through Bordeaux because the train was delayed, finding Everyone Speaks barber shop right in the heart of the historic center, asking for our haircuts IN FRENCH, the reveal, sushi for lunch (first time in France — those little red peppers were not playing), walking around one of the most beautiful cities in France, happy hour with a view, and the train home in the quiet dark.
We also learned a ton of French barber vocabulary along the way and obviously we are sharing it with you. Les ciseaux. La tondeuse. Sans dégradé. Plus long sur les côtés. You are welcome.
And somewhere between the haircuts and the happy hour, Dylan said some things about turning 32 that honestly stopped us in our tracks. Real ones.
If you are new here, we are Dylan and Andrew, two husbands who left Los Angeles for a medieval village to live in a farmhouse in the Dordogne French countryside. We document the whole thing, including the parts nobody romanticizes.
✉️ Sign up for our weekly newsletter: https://newsletter.husbandsinfrance.com/
Subscribe if you want to come along.
📍 Follow our journey
Instagram: https://instagram.com/husbandsinfrance
TikTok: https://tiktok.com/@husbandsinfrance
Threads: https://threads.net/@husbandsinfrance
Facebook: https://facebook.com/husbandsinfrance
0:00 Travel in Dordogne
2:37 Barbershop Experience & French Lingo
10:05 Sushi in France
12:53 Exploring Bordeaux
16:43 Happy Hour & Dylan’s 32nd Birthday
22:09 Returning Home
Let us know what you think in the comments; we read everything.

12 Comments
Bonjour, A 15:20, le vendeur a dit le mot " Chiant " et non " Chienne ". Chiant correspond à une personne ennuyeuse.
Both haircuts look good!
Your accents are cute. Some words need a bit more practice, but French pronunciation can be hard, so kudos to both of you.
I would personally call a fade "un fade" in French, as "dégradé" can mean more generally "layers/a layered cut". But it isn't wrong. "Sans dégradé" sounds more natural to me, but depending on the context, "pas de dégradé" can also be correct.
I believe the salesclerk said "chiant(e)", not "chien(ne)", which means annoying. But I could be wrong, I couldn't hear him clearly enough.
Salut les garçons. Vous avez l'air de bien profiter de rythme tranquille.
Je me permets une petite correction. Quand vous parlez de Karen au vendeur, le mot qu'il utilise n'est pas "chien" mais "chiant". Je sais que pour vous ces sons sont très proches et presque indifférenciables, mais ça ne veut pas dire la même chose 😁. "Chiant" peut vouloir dire ennuyeux ou bien totalement dérangeant, exaspérant.
Et je sais que "Bergerac" c'est dur à dire, mais il n'y a quand même que 2 "R" 😂
You guys are so beautifull inside out
The tattoo on Andrew's wrist looks like the Bordeaux emblem: the three crescents.
It was meant to be.😉
Les "côtés" pour la coiffure c'est plutôt les "pattes" ^^
Enjoyed this. What a beautiful life you have created.
"Bergerac" is a very good exercise lol
There was an article in Le Monde a year or two ago about Karens. The concept is known in France to some extent. The French used to speak of Marie Chantals, who were privileged, bourgeois women with certain characteristics of Karens. But I don't think that reference is still used.
Funny anecdote about the words "squirrel" and "écureuil": they both come from the Old French word "escurel"!!! 😁 Overtime, French dropped the s and English the e.
Le coiffeur le plus proche de chez vous vous aurait surement tout aussi bien coiffé.vous vous êtes installés en Dordogne en partie ,je pense ,pour l’ambiance qui règne dans les villages et les villes de cette région.si vous voulez que cela perdure ,il est primordial que vous dépensiez votre argent chez les commerçants qui restent encore en activité . Le coiffeur comme le boulanger,l’épicier ou le pharmacien sont essentiels à la vie d’un village . Merci pour eux .
How about learning English? It's "follow suit" not "follow suite."