Search for:



We thought Cloudy with a Chance of Meatballs would have interesting Google Translated titles from other languages. Please don’t take this too seriously, it’s just for entertainment!
Tier list: https://tiermaker.com/create/cloudy-with-a-chance-of-meatballs-foreign-titles-17791946 Subscribe! https://www.youtube.com/c/MadsLarry

Music used:
Megafruit Paradise [Super Mario Party]
Smoker’s Lament [Gran Turismo 5]
Startup [Game Dev Tycoon]
Volcano Mines (Forgotten World) [Stardew Valley]
Stains of Time (Instrumental) [Metal Gear Rising]
C418 – Divide By Four Add Seven
Wii Daisy Circuit [Mario Kart 8 Deluxe]
Rogueport Sewers [Paper Mario: The Thousand Year Door]
Latin Radio 2 [The Sims]
Sam’s Band (Pop Version) [Stardew Valley]
Melty Monster Galaxy [Super Mario Galaxy 2]
The Glitz Pit [Paper Mario: The Thousand Year Door]
Sinkopated [Splatoon 3]
Bicycle [Pokémon Black & White]
Final Bowser Battle [Super Mario Galaxy 2]
Tension [Super Mario Galaxy]
Palmtree Panic (‘P’ Mix) [Sonic the Hedgehog CD]
Zach Jones – Production [Mind Over Magnet]
Nuclear – George Stage [Seinfeld Fighter]

Starring Mads and Larry
Art by Larry, based on character designs by Mads
Editing, rigging and animation by Larry

Subscribe! https://www.youtube.com/c/MadsLarry
Larry’s Music: https://linktr.ee/larryrouse

29 Comments

  1. The russian title is the same as the Georgian one except for "meatballs" instead of "fritters", so "Cloudy, possible precipitations in the form of meatballs"

  2. В этом мультике главного героя Озвучивал Александр Пушной, ведущий позновательной программы "Галилео"

  3. The Japanese "cloudy, sometimes meatballs" also follows the same format you’d hear in a weather forecast. Like "cloudy, sometimes rain" – 曇り時々雨.

  4. 6:21 wow, google translate truly sucks. As a Turkish person I can confirm the actual translation is "Meatball Rain". Köfte is meatball and yağmur is rain

  5. the hungarian version, when translated more literally actually means "From (the) clouded sky, meatball"

  6. since it wasn't mentioned, I'm going to let you know the literal translation of the Estonian title is "it's raining meatballs from the sky"

  7. To be fair I was also terrified of this film as a kid. It was the scene where the guy gets swallowed by living roast chicken

  8. Ok, so in german, the first translation was actually correct, because while Aussicht can mean View, it’s also perfectly fine to translate it as chance in that context, that’s just a thing in german, most words meaning changes in a different context

Write A Comment